English, pinyin lyrics: The Prisoner of Beauty OST: Gu Cheng Xue (Snow in Ancient City) -Sheng Yu 故城雪 - 胜屿 折腰 OST
Other Songs from 'The Prisoner of Beauty' OST: HERE
故城迟来的一场初雪
Gù chéng chí lái de yī chǎng chūxuě
(The late first snow in the ancient city)
飘落于心上涟漪点点
piāoluò yú xīn shàng liányī diǎndiǎn
(Falling down on my heart causing little ripples)
指尖温度已冷却 却仍流连
zhǐ jiān wēndù yǐ lěngquè què réng liúlián
(The temperature of my fingertips has cooled down, but I still linger)
恍惚触碰你笑靥
huǎnghū chù pèng nǐ xiàoyè
(I feel as if I touch your smile)
月光缠绵的日暮冬夜
yuèguāng chánmián de rìmù dōng yè
(On a winter night with lingering moonlight)
梨花枝上寂寂独眠
líhuā zhī shàng jí jí dú mián
(Feeling lonely and sleeping alone on the pear blossom branch)
望尽枝头云间月 似你清绝
wàng jǐn zhī tóu yún jiān yuè sì nǐ qīng jué
(Looking at the moon between the branches, it looks like you, beautiful and pure)
待雪初霁盼你缓缓归
dài xuě chū jì pàn nǐ huǎn huǎn guī
(Waiting for the snow to clear and for you to slowly return)
一城的雪换来与你一程擦肩
yī chéng de xuě huàn lái yǔ nǐ yī chéng cā jiān
(A city of snow in exchange for a chance to rub shoulders with you)
隔着城门思念隽永不曾融解
gézhe chéng mén sīniàn juànyǒng bùcéng róngjiě
(Separated by the city gate, my longing is everlasting and has never melted)
檐角的风铃摇曳
yán jiǎo de fēnglíng yáoyè
(The wind chimes on the eaves are swaying)
在你身边若能如愿
zài nǐ shēnbiān ruò néng rúyuàn
(If I can be by your side like I wish)
此生无悔 同淋雪亦白首
cǐshēng wú huǐ tóng lín xuě yì bái shǒu
(I have no regrets in this life, we both get soaked in snow and and grow old together)
一城的雪换来与你一程擦肩
yī chéng de xuě huàn lái yǔ nǐ yī chéng cā jiān
(A city of snow in exchange for a chance to rub shoulders with you)
往来人间兜兜转转已别经年
wǎnglái rénjiān dōudou zhuǎn zhuǎn yǐ bié jīng nián
( Moving around in the world in circles, and have parted for years)
檐角的风铃摇曳
yán jiǎo de fēnglíng yáoyè
(The wind chimes on the eaves are swaying)
在你身边若能如愿
zài nǐ shēnbiān ruò néng rúyuàn
(If I can be by your side like I wish)
此生无悔 同淋雪亦白首
cǐshēng wú huǐ tóng lín xuě yì bái shǒu
(I have no regrets in this life, we both get soaked in snow and and grow old together)
至终年
zhì zhōngnián
(Until the end of our lives)
月光缠绵的日暮冬夜
yuèguāng chánmián de rìmù dōng yè
(On a winter night with lingering moonlight)
梨花枝上寂寂独眠
líhuā zhī shàng jí jí dú mián
(Feeling lonely and sleeping alone on the pear blossom branch)
望尽枝头云间月 似你清绝
wàng jǐn zhī tóu yún jiān yuè sì nǐ qīng jué
(Looking at the moon between the branches, it looks like you, beautiful and pure)
待雪初霁盼你缓缓归
dài xuě chū jì pàn nǐ huǎn huǎn guī
(Waiting for the snow to clear and for you to slowly return)
一城的雪换来与你一程擦肩
yī chéng de xuě huàn lái yǔ nǐ yī chéng cā jiān
(A city of snow in exchange for a chance to rub shoulders with you)
隔着城门思念隽永不曾融解
gézhe chéng mén sīniàn juànyǒng bùcéng róngjiě
(Separated by the city gate, my longing is everlasting and has never melted)
檐角的风铃摇曳
yán jiǎo de fēnglíng yáoyè
(The wind chimes on the eaves are swaying)
在你身边若能如愿
zài nǐ shēnbiān ruò néng rúyuàn
(If I can be by your side like I wish)
此生无悔 同淋雪亦白首
cǐshēng wú huǐ tóng lín xuě yì bái shǒu
(I have no regrets in this life, we both get soaked in snow and and grow old together)
一城的雪换来与你一程擦肩
yī chéng de xuě huàn lái yǔ nǐ yī chéng cā jiān
(A city of snow in exchange for a chance to rub shoulders with you)
往来人间兜兜转转已别经年
wǎnglái rénjiān dōudou zhuǎn zhuǎn yǐ bié jīng nián
( Moving around in the world in circles, and have parted for years)
檐角的风铃摇曳
yán jiǎo de fēnglíng yáoyè
(The wind chimes on the eaves are swaying)
在你身边若能如愿
zài nǐ shēnbiān ruò néng rúyuàn
(If I can be by your side like I wish)
此生无悔 同淋雪亦白首
cǐshēng wú huǐ tóng lín xuě yì bái shǒu
(I have no regrets in this life, we both get soaked in snow and and grow old together)
至终年
zhì zhōngnián
(Until the end of our lives)
No comments:
Post a Comment