English Translation, pinyin lyrics: The Du- Si Dian De Hai Tang Hua Wei Mian (The crabapple flowers are not sleeping at 4 o'clock)渡 - 四点的海棠花未眠
Number Five on Billboard Chinese Chart this week
This is a beautifully poetic song titled "The Crabapple Flowers Are Not Sleeping at 4 o’clock." On the surface, it paints a quiet image of admiration—the crabapple flowers still blooming in the middle of the night. But beneath that stillness lies a deeper meaning: even in solitude and silence, the flowers persist in their bloom. This quiet resilience stirs a reflection in the singer, evoking emotions of loneliness, the desire for connection, and a contemplation of life’s quiet moments.
等到黑夜吞噬長街
Děngdào hēiyè tūnshì zhǎng jiē
(Waiting till the night swallows up the Long Street)
等到明月不再特別
děngdào míngyuè bù zài tèbié
(Waiting till the bright moon is no longer special)
能否停下腳步歇歇
néng fǒu tíng xià jiǎobù xiē xiē
(Can I stop my footsteps and rest)
褪去熱烈
tuìqù rèliè
(My enthusiasm is fading)
海棠無香 意為暗戀
hǎitáng wú xiāng yì wèi ànliàn
("The crabapple has no fragrance", which means one-sided love)
我的不舍 你看不見
wǒ de bù shě nǐ kàn bùjiàn
(You can’t see my reluctance)
期待與寒風擁抱後上了地鐵
qídài yǔ hánfēng yǒngbào hòu shàngle dìtiě
(Looking forward to embracing the cold wind and getting on the subway)
凌晨四點 我看見海棠花未眠
língchén sì diǎn wǒ kànjiàn hǎitáng huā wèi mián
(At four in the morning, I saw the crabapple flowers not sleeping)
或許暗戀 都藏在 眼淚之間
huòxǔ ànliàn dōu cáng zài yǎnlèi zhī jiān
(Perhaps one-sided love is hidden between tears)
凌晨五點 想哄睡這思念
língchén wǔ diǎn xiǎng hōng shuì zhè sīniàn
(At five in the morning, I want to coax this yearning to sleep)
可小孩的愛 怎知疲倦
kě xiǎohái de ài zěn zhī píjuàn
(But how can a child’s love know tiredness)
凌晨六點 太陽升起在海平面
língchén liù diǎn tàiyáng shēng qǐ zài hǎi píngmiàn
(At six in the morning, the sun rises above the sea level)
不算新鮮 沒有你 誰在乎明天
bù suàn xīnxiān méiyǒu nǐ shuí zàihū míngtiān
(This is not new, without you, who cares about tomorrow)
凌晨七點 反覆糾結
língchén qī diǎn fǎnfù jiūjié
(At seven in the morning, I keep struggling)
說出那句可能沒迴音的早安
shuō chū nà jù kěnéng méi huíyīn de zǎo ān
(I said that 'good morning' which may not get any reply)
海棠無香 意為暗戀
hǎitáng wú xiāng yì wèi ànliàn
("The crabapple has no fragrance", which means one-sided love)
我的不舍 你看不見
wǒ de bù shě nǐ kàn bùjiàn
(You can’t see my reluctance)
期待與寒風擁抱後上了地鐵
qídài yǔ hánfēng yǒngbào hòu shàngle dìtiě
(Looking forward to embracing the cold wind and getting on the subway)
凌晨四點 我看見海棠花未眠
língchén sì diǎn wǒ kànjiàn hǎitáng huā wèi mián
(At four in the morning, I saw the crabapple flowers not sleeping)
或許暗戀 都藏在 眼淚之間
huòxǔ ànliàn dōu cáng zài yǎnlèi zhī jiān
(Perhaps one-sided love is hidden between tears)
凌晨五點 想哄睡這思念
língchén wǔ diǎn xiǎng hōng shuì zhè sīniàn
(At five in the morning, I want to coax this yearning to sleep)
可小孩的愛 怎知疲倦
kě xiǎohái de ài zěn zhī píjuàn
(But how can a child’s love know tiredness)
凌晨六點 太陽升起在海平面
língchén liù diǎn tàiyáng shēng qǐ zài hǎi píngmiàn
(At six in the morning, the sun rises above the sea level)
不算新鮮 沒有你 誰在乎明天
bù suàn xīnxiān méiyǒu nǐ shuí zàihū míngtiān
(This is not new, without you, who cares about tomorrow)
凌晨七點 反覆糾結
língchén qī diǎn fǎnfù jiūjié
(At seven in the morning, I keep struggling)
說出那句可能沒迴音的早安
shuō chū nà jù kěnéng méi huíyīn de zǎo ān
(I said that 'good morning' which may not get any reply)
No comments:
Post a Comment