Search This Blog (Press sort by date)

Featured Post

Ban Qing Tian (Always Here)-David Tao (Tao Zhe) 陶喆-半晴天 lyrics

Updated 11/7/2025- Official Music Video is out!!   English, pinyin lyrics: David Tao (Tao Zhe) - Ban Qing Tian Half- Sunny Day/ Always Here ...

Sunday, June 22, 2025

Yi Xiao Jiang Hu (DJ Version) 一笑江湖 - TikTok favorite + Viral Dance Origin Story+ Original Version

🎶 Yi Xiao Jiang Hu (DJ Version) 一笑江湖 — English & Pinyin Lyrics + Viral Dance Story

If you've been scrolling TikTok or Douyin lately, chances are you’ve come across the infectious beat of "Yi Xiao Jiang Hu"《一笑江湖》 — often paired with the wildly popular dance craze known as “Ke Mu San” (科目三). From wedding halls in China to ballet stages in Russia, this dance and song combo has taken the world by storm.

Did you know?

The original version of Yi Xiao Jiang Hu was performed by 闻人听书 (Wén Rén Tīng Shū), also known by her real name Wen Ren Xiao. She originally commissioned the track to accompany a martial arts-themed game event, asking producer and composer Zhu He to give it a “Jianghu” (侠客/heroic world) vibe — evoking imagery of swords, rivers, and ancient heroes

Although they never ended up participating in the event, the song wasn’t lost. Qingfeng Music later purchased the rights and officially released it. In June 2023, Zhu He gave it a fresh spin by launching several versions: a DJ remix, a DJ Xiaorui version, and a lower-key version — all of which helped propel the track into viral territory.


🔥 Why It Went Viral: Tradition Meets TikTok

Yi Xiao Jiang Hu blends traditional Chinese folk melodies with modern electronic beats, creating a sound that’s nostalgic yet club-ready. That contrast — ancient meets futuristic — struck a chord online and led to:

  • Endless dance challenges

  • Meme remixes


💃 The Story Behind “Subject Three” (科目三)

So why is everyone calling the dance “Ke Mu San” — which literally means “Subject Three" ? Well, there are two theories:

  1. Wedding Origin Theory: Created by Zhu Kaihong at a Guangxi wedding to make celebrations more lively. Locals jokingly called it "Subject Three" since dancing is seen as essential in life.

  2. Driver's License Theory: A man danced to celebrate passing the "Subject Three" or three assessment driving test, with the dance mimicking test movements.

Its catchy and quirky style helped it go viral online, sparking global imitations and appearing in diverse venues like Haidilao restaurants, the Russian Royal Ballet, and the World Sports Dance Grand Prix.

This is the DJ Version:  (Original Version at bottom of post) 


江湖一笑 浪滔滔 紅塵盡忘了
Jiānghú yīxiào làng tāotāo hóngchén jǐn wàngliao
(A smile in the martial world, the waves surge, and worldly desires are all forgotten) 

俱往矣 何足言道
jù wǎng yǐ hé zú yán dào
(All that has passed is not worth mentioning)

蒼天一笑 笑不老 豪情卻會了
cāngtiān yīxiào xiào bùlǎo háoqíng què huìliao
(The heavens smile, the smile never grows old, but heroic passion has faded )

對月飲 一杯寂寥
duì yuè yǐn yībēi jìliáo
(Drinking facing the moon, with a cup if loneliness)

劍起江湖恩怨 拂袖罩明月
Jiàn qǐ jiānghú ēnyuàn fúxiù zhào míngyuè
(Swords rise with the grudges of the martial world, A flick of the sleeve veils the bright moon.)

西風葉落花謝 枕刀劍難眠
xīfēng yè luòhuā xiè  zhěn dāojiàn nán mián
(The west wind scatters fallen leaves and withered flowers, Resting with my sword under the pillow, sleep comes hard.)


汝為山河過客 卻總長嘆傷離別
rǔ wèi shānhé guòkè  què zǒng chángtàn shāng líbié
(A passer-by in the mountains and rivers, Yet always sighing over the pain of parting)

鬢如霜 一杯濃烈
bìn rú shuāng  yībēi nóngliè
(Frost touches the hair and a strong drink in hand.)


隻身走過多少的歲月 看慣刀光照亮過黑夜
Zhīshēn zǒuguò duōshǎo de suìyuè kàn guàn dāo guāng zhào liàngguò hēiyè
(How many years have I walked alone, Accustomed to blades piercing the darkness of night?)

俠骨魔心如何來分辨 彈指一夢不過一瞬間
xiá gǔ mó xīn rúhé lái fēnbiàn  tánzhǐ yī mèng bùguò yī shùnjiān
(How to tell the difference between a hero and a devil? A dream that is gone in a blink of an eye)

黃沙之中的殘陽如血 多少魂魄在此地寂滅
huáng shā zhī zhōng de cányáng rú xuè duōshǎo húnpò zài cǐdì jì miè
(In the yellow sands, the setting sun bleeds like spilled blood, How many souls have faded into silence here?)

這成敗 有誰來了解
zhè chéngbài yǒu shuí lái liǎojiě
(This success or failure, who can truly understand?)

江湖一笑 浪滔滔 紅塵盡忘了
Jiānghú yīxiào làng tāotāo hóngchén jǐn wàngliao
(A smile in the martial world, the waves surge, and worldly desires are all forgotten) 

俱往矣 何足言道
jù wǎng yǐ hé zú yán dào
(All that has passed is not worth mentioning)

蒼天一笑 笑不老 豪情卻會了
cāngtiān yīxiào xiào bùlǎo háoqíng què huìliao
(The heavens smile, the smile never grows old, but heroic passion has faded )

對月飲 一杯寂寥
duì yuè yǐn yībēi jìliáo
(Drinking facing the moon, with a cup if loneliness)


隻身走過多少的歲月 看慣刀光照亮過黑夜
Zhīshēn zǒuguò duōshǎo de suìyuè kàn guàn dāo guāng zhào liàngguò hēiyè
(How many years have I walked alone, Accustomed to blades piercing the darkness of night?)

俠骨魔心如何來分辨 彈指一夢不過一瞬間
xiá gǔ mó xīn rúhé lái fēnbiàn  tánzhǐ yī mèng bùguò yī shùnjiān
(How to tell the difference between a hero and a devil? A dream that is gone in a blink of an eye)

黃沙之中的殘陽如血 多少魂魄在此地寂滅
huáng shā zhī zhōng de cányáng rú xuè duōshǎo húnpò zài cǐdì jì miè
(In the yellow sands, the setting sun bleeds like spilled blood, How many souls have faded into silence here?)

這成敗 有誰來了解
zhè chéngbài yǒu shuí lái liǎojiě
(This success or failure, who can truly understand?)

江湖一笑 浪滔滔 紅塵盡忘了
Jiānghú yīxiào làng tāotāo hóngchén jǐn wàngliao
(A smile in the martial world, the waves surge, and worldly desires are all forgotten) 

俱往矣 何足言道
jù wǎng yǐ hé zú yán dào
(All that has passed is not worth mentioning)

蒼天一笑 笑不老 豪情卻會了
cāngtiān yīxiào xiào bùlǎo háoqíng què huìliao
(The heavens smile, the smile never grows old, but heroic passion has faded )

對月飲 一杯寂寥
duì yuè yǐn yībēi jìliáo
(Drinking facing the moon, with a cup if loneliness)


也曾橫刀 向天笑 數過路迢迢
Yě céng héng dāo xiàng tiān xiào shù guòlù tiáotiáo
(Once, I drew my sword and laughed at the sky, counting the endless roads behind me)

數不完 夕陽晚照
shǔ bù wán xīyáng wǎn zhào
(The sunsets I’ve seen are beyond counting)

蒼天一笑 樂逍遙 江湖人自擾
cāngtiān yīxiào lè xiāoyáo jiānghú rén zì rǎo
(The heavens smile, free and at ease, but people of martial world stir their own troubles) 

留不住 愛恨離潮
liú bù zhù ài hèn lí cháo
(Unable to hold on to the tides of love, hate, and parting.)


Yi Xiao Jiang Hu (Original Version) 一笑江湖-闻人听书 (Wén Rén Tīng Shū):


No comments:

Post a Comment