Updated with Cover of Yue Liang Fan Guo Xiao Shan Bo-Wang Zeng Liang, Lars Huang王铮亮黄子弘凡 at end of post
English pinyin lyrics: Yue Liang Fan Guo Xiao Shan Bo (The moon quietly passed over the hill)- GuoZhao de Wang Haiying, Sun ZhenHan 聒噪的王海穎 / 孫圳翰 - 月亮翻過小山坡
Such a heartwarming song! It's a look at childhood and the feeling of coming home. As the moon rises and wildflowers bloom, the writer walks home, getting emotional and reminded of the simple, loving moments with family—like dad pouring wine and mom serving porridge.
Even though time moves fast, the hometown stays the same. Now grown up, they realize how deep and unshakable family love really is. Life changes, parents grow older, but those quiet, familiar things bring comfort and meaning
月亮悄悄翻過小山坡
Yuèliàng qiāoqiāo fān guòxiǎo shānpō
(The moon quietly passed over the hill)
一座座
yīzuò zuò
(One by one)
月光慢慢悠悠溫柔的灑落
yuèguāng mànmanyōuyōu wēnróu de sǎluò
(The moonlight slowly and gently streams down.)
路邊開出小小的野花
sǎluò lù biān kāi chū xiǎo xiǎo de yěhuā
(Small wild flowers bloom on the roadside)
一朵朵
yī duǒ duǒ
(One by one)
走在歸家的路淚眼婆娑
zǒu zài guī jiā de lù lèiyǎn pósuō
(Walking on the way home, tears well up in my eyes)
我聽見故鄉的風輕輕喚著我
wǒ tīngjiàn gùxiāng de fēng qīng qīng huànzhe wǒ
(I hear the wind in my hometown calling me softly)
聽見溪流也在唱著歌
tīngjiàn xīliú yě zài chàngzhe gē
(and I hear the stream singing)
時光它一晃而過
shíguāng tā yīhuàng érguò
(Time goes by so fast)
可故鄉依舊沒變呢
kě gùxiāng yījiù méi biàn ne
(but my hometown remains unchanged)
爸爸為我倒了釀的酒
bàba wèi wǒ dàole niàng de jiǔ
(My father pours the brewed wine for me)
媽媽為我端來熱的粥
māmā wèi wǒ duān lái rè de zhōu
(and my mother brings me hot porridge)
我彷彿又回到了小時候
zhōu wǒ fǎngfú yòu huí dàole xiǎoshíhòu
(I seem to be back to my childhood)
那麼無慮無憂
nàme wúlǜ wú yōu
(so carefree)
月亮悄悄翻過小山坡
Yuèliàng qiāoqiāo fān guòxiǎo shānpō
(The moon quietly passed over the hill)
一座座
yīzuò zuò
(One by one)
月光慢慢悠悠溫柔的灑落
yuèguāng mànmanyōuyōu wēnróu de sǎluò
(The moonlight slowly and gently streams down.)
路邊開出小小的野花
sǎluò lù biān kāi chū xiǎo xiǎo de yěhuā
(Small wild flowers bloom on the roadside)
一朵朵
yī duǒ duǒ
(One by one)
歲月寒來暑往卻也收獲
suìyuè hán lái shǔ wǎng què yě shōuhuò
(The years winter comes and summer goes, but I have also gained from it.)
我聽見故鄉的風輕輕喚著我
wǒ tīngjiàn gùxiāng de fēng qīng qīng huànzhe wǒ
(I hear the wind in my hometown calling me softly)
聽見溪流也在唱著歌
tīngjiàn xīliú yě zài chàngzhe gē
(and I hear the stream singing)
時光它一晃而過
shíguāng tā yīhuàng érguò
(Time goes by so fast)
可故鄉依舊沒變呢
kě gùxiāng yījiù méi biàn ne
(but my hometown remains unchanged)
爸爸皺紋又添幾道愁
bàba zhòuwén yòu tiān jǐ dào chóu
(Dad's wrinkles have more sorrow)
媽媽目光又增幾分憂
māmā mùguāng yòu zēng jǐ fēn yōu
(Mom's eyes have more worry)
長大後我才明白人世間
zhǎngdà hòu wǒ cái míngbái rén shìjiān
(Only when I grow up do I understand that in this world)
親情最難放手
qīnqíng zuì nán fàngshǒu
(family love is the hardest to let go)
月亮悄悄翻過小山坡
Yuèliàng qiāoqiāo fān guòxiǎo shānpō
(The moon quietly passed over the hill)
一座座
yīzuò zuò
(One by one)
月光慢慢悠悠溫柔的灑落
yuèguāng mànmanyōuyōu wēnróu de sǎluò
(The moonlight slowly and gently streams down.)
路邊開出小小的野花
sǎluò lù biān kāi chū xiǎo xiǎo de yěhuā
(Small wild flowers bloom on the roadside)
一朵朵
yī duǒ duǒ
(One by one)
歲月寒來暑往卻也收獲
suìyuè hán lái shǔ wǎng què yě shōuhuò
(The years winter comes and summer goes, but I have also gained from it.)
月亮悄悄翻過小山坡
Yuèliàng qiāoqiāo fān guòxiǎo shānpō
(The moon quietly passed over the hill)
一座座
yīzuò zuò
(One by one)
月光慢慢悠悠溫柔的灑落
yuèguāng mànmanyōuyōu wēnróu de sǎluò
(The moonlight slowly and gently streams down.)
路邊開出小小的野花
sǎluò lù biān kāi chū xiǎo xiǎo de yěhuā
(Small wild flowers bloom on the roadside)
一朵朵
yī duǒ duǒ
(One by one)
歲月寒來暑往卻也收獲
suìyuè hán lái shǔ wǎng què yě shōuhuò
(The years winter comes and summer goes, but I have also gained from it.)
No comments:
Post a Comment